TOR DES GLACIERS, UN’AVVENTURA LUNGA 450 CHILOMETRI
Solferino, 2023
BUY IT: https://www.solferinolibri.it/libri/un-passo-piu/
Il Tor des Glaciers è la gara di endurance trail più bella che ci sia. Una corsa di 450 chilometri e 32000 metri di dislivello, che insegue le Alte Vie più selvagge e meno battute della Valle D'Aosta. Il Tor des Glaciers è un cammino che lambisce i ghiacciai, dove i giorni e le notti non esistono e il tempo scorre in una dimensione sospesa, modellata sulla pelle e sul respiro. Un viaggio, più che una gara, fatto di panorami sconfinati e granelli di polvere, d'incontri fugaci e profonde amicizie, di piatti di polenta fumante e cracker con la maionese, di infiammazioni ai tendini e vesciche sotto i piedi, dell'inesauribile desiderio di esplorare e di quell'euforia che si prova nello scoprire che dietro al passo c'è sempre un nuovo orizzonte.
Tor des Glaciers is the most beautiful endurance trail race there is. A race of 450 kilometers and 32000 meters in altitude, which follows the wildest and unknown Aosta Valley’s High Routes. Tor des Glaciers is a path that brushes the glaciers, where days and nights don’t exist and time flows in a suspended dimension, modeled on the skin and breath. A journey, more than a race, made up of boundless panoramas and grans of dust, of fleeting encounters and deep friendships, of steaming polenta dishes and crackers with mayonnaise, of tendons’s inflammations and blisters underfoot, of the inexhaustible desire to explore and euphoria you feel in discovering that behind the pass there is always a new horizon.
IL MIO VIAGGIO DENTRO IL TOR
Edizioni Effedì, 2021
WATCH THE VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=MJOo7m8B6OU
La storia di un viaggio e di un'avventura. Il Tor des Geants tutto d'un fiato, raccontato per la prima volta da una donna. Una corsa colle dopo colle, al cospetto delle vette più alte, nel freddo della notte che penetra nelle ossa e nella testa, finché una nuova alba non accende il profilo del mondo. Non c'è approdo nel cammino del viaggiatore, non c'è vetta per un ultra trailer, c'è solo domani e poi un giorno ancora.
The story of a journey and an adventure. Tor des Geants in one breath, told for the first time by a woman. A race hill after hill, in the presence of the highest peaks, in the cold of the night that penetrates the bones and the head, until a new dawn lights up the profile of the world. There is no landing in the journey of the traveler, there is no summit for an ultra trailer, there is only tomorrow and then one more day.
SUL K2 IN INVERNO E ALTRE STORIE OSTINATE
Solferino, 2021
BUY IT: https://www.ibs.it/campo-tre-sul-k2-in-libro-mattia-conte-guendalina-sibona/e/9788828207429
Gennaio 2021: ventidue alpinisti da tutto il mondo sono al Campo Base del K2. Tante spedizioni, un unico obiettivo: la vetta della seconda montagna più alta del pianeta, l'unico 8000 non ancora conquistato in inverno. La montagna chiama, la montagna respinge: l'assalto al K2 sarà per tutti un'odissea, un trionfo e una tragedia. Mattia Conte è l'unico italiano - insieme a Tamara Lunger - a prendere parte all'impresa. Ha provato tanti sport nella sua vita, spingendosi sempre al massimo delle possibilità, ma la sfida del K2, dove si ferma a 7050 metri con una temperatura di -51°C, è la più dura e sofferta. Su quella montagna Conte assiste alla storica conquista della vetta da parte di Nirmal Purja e dei suoi compagni nepalesi, ma anche alla morte del suo mentore e amico Sergi Mingote e di altri quattro alpinisti. Mattia è tornato in Italia con il cuore spezzato, ma non ha smesso di sognare le prossime avventure.
January 2021: twenty-two climbers from all over the world are at the K2 Base Camp. Many expeditions, one goal: the summit of the second highest mountain on the planet, the only 8000m peak not yet conquered in winter. The mountain calls, the mountain repels: the assault on K2 will be an odyssey for everyone, a triumph and a tragedy. Mattia Conte is the only Italian - with Tamara Lunger - to take part in the enterprise. He has tried many sports in his life, always pushing to the maximum of possibilities, but the challenge of K2, where he stops at 7050 meters with a temperature of -51 ° C, is the hardest and most painful. On that mountain Conte witnesses the historic conquest of the summit by Nirmal Purja and his Nepalese companions, but also the death of his mentor and friend Sergi Mingote and four other climbers. Mattia came back to Italy with a broken heart, but he didn't stop dreaming of next adeventures.
RISALENDO IL VIETNAM IN TRENO
ed. Aereostella, 2013
BUY IT: https://www.ibs.it/pensieri-sotto-cappello-risalendo-vietnam-libro-guendalina-sibona/e/9788896212400
READ ABOUT IT: https://www.stravitablog.com/2020/04/01/pensieri-sotto-il-cappello-intervista-allautrice-guendalina-sibona/
Un viaggio solitario in Vietnam per scoprire cos'è e cosa sarà, cos'è stato e come proseguirà il viaggio. Tutto inizia in mezzo al traffico intricato di Saigon, dove, all'incrocio con tante strade dai nomi inaccessibili, bisogna scegliere quale prendere. Da qui, fino a Sapa, l'estremo nord montuoso del Paese, dal bacino fangoso del delta del Mekong, a bordo di traballanti treni con cuccette a tre piani. Lungo la strada, generosi vietnamiti e viaggiatori instancabili sono pronti a parlare. Un viaggio per mettersi in gioco, per affrontare il mondo, le paure, le incertezze, in un paese agli antipodi della propria quotidianità. Per capire che è possibile camminare oltre i limiti e le paure.
A solitary Vietnam trip to discover what it is and what it will be, what it was and how the journey will continue. It all begins in the middle of the intricate traffic of Saigon, where, at the intersection with so many streets with inaccessible names, you have to choose which one to take. From here, up to Sapa, the mountainous far north of the country, from the muddy basin of Mekong delta, aboard rickety trains with three-story berths. Along the way, generous Vietnamese and tireless travelers are ready to talk. A journey to get involved, to face the world, fears, uncertainties, in a country at the antipodes of one's daily life. To understand that it’s possible to walk beyond limits and fears.
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
SU E GIU’ AL RITMO DELLA GRANDE MELA
ed. Aereostella, 2012
Winner of the Literary Prize Maria Messina in 2013 for published texts.
BUY IT: https://www.ibs.it/appunti-da-new-york-su-libro-guendalina-sibona/e/9788896212257
READ ABOUT IT: https://www.sololibri.net/Appunti-da-New-York-Su-e-giu-per.html
È la città più famosa al mondo, la più vista, la più rappresentata. Guendalina Sibona lo racconta con disincanto ma anche con meraviglia, offrendoci un mosaico di momenti che frugano tra gli angoli nascosti e scrutano i newyorkesi, i turisti, gli scoiattoli. La grande Mela. New York. Ti spinge, ti illumina, a volte ti prende a calci e a volte ti apre le braccia. Si muove e parla come tutto quello che è vivo. Sassofono in primo piano per passeggiare tra i viali di New York. I protagonisti del cd sono Tim Willcox.
It is the most famous city in the world, the most seen, the most represented. Guendalina Sibona tells it with disenchantment but also with wonder, offering us a mosaic of moments that search among the hidden corners and scrutinize the New Yorkers, the tourists, the squirrels that live in its streets and parks. The Big Apple. New York. It pushes you, he lights you up, sometimes it kicks you and sometimes it opens his arms to you. Moving and talking like anything really lives. Saxophone in the foreground for walking between the avenues of New York. The protagonists of the cd are Tim Willcox.
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ATTRAVERSO IL BRASILE SULLE NOTE DI GILSON SILVEIRA
ed. Aereostella, 2010
BUY IT: https://www.ibs.it/a-piedi-nudi-nel-fango-libro-guendalina-sibona/e/9788896212127
READ ABOUT IT: https://www.pourfemme.it/articolo/libri-a-piedi-nudi-nel-fango-di-guendalina-sibona/160056/
Un viaggio variopinto e ritmato alla scoperta di uno dei paesi più suggestivi, il Brasile. Scorci, sensazioni e note vorticose che inseguono cavalli sulla spiaggia, carriole di noci di cocco, fiumi inarrestabili e bambini che corrono scalzi. Dalle affollate spiagge di Rio de Janeiro, colorate di surf e bikini, alle remote anse del Rio Negro, dove la vita è orchestrata dalla foresta amazzonica. Le fotografie all’interno sono dell'autrice e le canzoni di Gilson Silveira danno musica alla storia.
A colorful and rhythmic journey to discover one of the most evocative countries, Brazil. Glimpses, sensations and swirling notes chasing horses on the beach, wheelbarrows of coconuts, unstoppable rivers and children running barefoot. From the crowded beaches of Rio de Janeiro, colored with surf and bikinis, to the remote bends of the Rio Negro, where life is orchestrated by the Amazon rainforest. The photographs of the author and songs by Gilson Silveira give color and music to the story.
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Aereostella
ed. Gruppo Editoriale Castel Negrino, 2008
BUY IT: https://www.ibs.it/dagli-artigli-alle-zanne-libro-guendalina-sibona/e/9788889662694
“From letter A to letter Z, a small encyclopedia for children. In this volume, a young photographer combines a collection of images of animals, portrayed with particular sensitivity and love, with a series of curiosities about their characteristics.”
Gruppo Editoriale Castel Negrino
Gruppo Editoriale Castel Negrino